Глеб Бобров: «Наш сборник – это уже документ эпохи»

Андрей ЧЕРНОВ

Недавно в ЛНР и ДНР состоялись презентации сборника англоязычной прозы о войне в Афганистане «The Torn Souls»: an Anthology of Prose About the Soviet War in Afghanistan». Антология вызвала большой интерес не только в народных республиках Донбасса, но и далеко за их пределами, в том числе – в Великобритании. Об изданной антологии и планах на будущее порталу «Луганск 1» рассказывает один из её составителей, глава Союза писателей ЛНР Глеб Бобров.

– Сборник англоязычной антологии о войне в Афганистане создавался в течение двух лет. Почему так долго?

– Действительно, издание создавалось в течение двух лет совместными усилиями Союза писателей ЛНР, сайта современной военной литературы okopka.ru во главе с его литературным редактором Владимиром Олейником (город Курган), Горловского института иностранных языков, профессором философии университета штата Виктория (Мельбурн, Австралия) Ирины Василенко и члена Московской городской организации Союза писателей России Вадима Комкина. После отбора авторов и текстов в течение полугода 21 преподаватель и свыше пятидесяти студентов Горловского института выполнили первичный перевод, а потом еще полтора года австралийский профессор, тестируя свой перевод на профессуре и студентах своего университета, доводила текст. Результат, безусловно, уникален.

– И в чем уникальность антологии?

– Во-первых, впервые англоязычной аудитории представлена столь представительная подборка «афганской» прозы. Ни в советское, ни в постсоветское время ничего подобного никогда не издавалась. Во-вторых, размещенные в сборнике произведения написаны не просто писателями, прозаиками или публицистами – это произведения высокого литературного качества, написанные профессиональными писателями, в годы своей молодости бывшими солдатами и офицерами Ограниченного контингента советских войск в Афганистане. Людьми, непосредственно принимавшими участие в боевых действиях. Это настоящая, что называется, «окопная проза». И, в-третьих, самое главное: основную культурную значимость этого проекта составляет сам факт выхода в англоязычное литературное пространство большого массива современной военной русской литературы, о которой в англоязычной среде просто не подозревают.

– Востребован ли будет там этот сборник? Есть ли потребность в нём в англоязычных странах?

– Думаю, да. Англоязычные, и, в том числе, американские читатели достаточно хорошо знают тему современного военлита, разумеется, англоязычного. Они-то сами постоянно воюют, их люди в Афганистане уже полтора десятилетия стоят, к примеру. Я считаю, им будет интересно посмотреть на аналогичные события глазами своего потенциального противника. Плюс, сам по себе наш сборник – это уже документ эпохи. Уверен, что именно по этим причинам буквально вчера нашему московскому представителю было официально заявлено о готовности Кембриджской библиотеки принять экземпляр нашей антологии для пополнения основного фонда. Как по мне кажется, более чем наглядное свидетельство.

– Как прошла презентация сборника в ДНР?

– Все прошло замечательно, проявили интерес и пришли на брифинг все четыре телеканала ДНР. Да и сама атмосфера этого дня была дружественная с самого начала, возможно, из-за того, что мы поехали в Донецк в праздник Введения во храм Пресвятой Богородицы. Так – одним штрихом: за всю дорогу туда и обратно на пограничных пунктах и блокпостах бойцы лишь один раз бегло взглянули на документы членов нашей делегации. В ходе презентации глава СП ДНР Федор Березин и его заместитель Владислав Русанов подтвердили готовность наших донецких коллег участвовать в совместных проектах. Учитывая, что они оба теперь депутаты Народного Совета ДНР, Союз писателей ЛНР надеется на расширение взаимовыгодного сотрудничества с донецкими коллегами теперь и в вопросах совместных иноязычных проектов. Тем паче, что и Горловский иняз заинтересован в развитии такого опыта, так как он встраивает их в свою систему обучения в виде курсовых работ и практических занятий.

– Союз писателей ЛНР планирует издание подобных сборников на других языках Европы и мира?

– На других языках пока точно ничего не планируем, а вот продолжать англоязычный проект мы точно будем. На повестке дня остро стоит вопрос подготовки очередного сборника прозы, посвященного нынешним драматическим событиям в Донбассе.