«Солдатский космос» Глеба Боброва

Андрей ЧЕРНОВ

На днях в Луганске прошла презентация четвертого издания книги Глеба Боброва «Порванные души. Снайпер в Афгане» и передача части тиража библиотекам Луганской Народной Республики. «Луганск 1 « беседует с писателем о его творчестве и литературе «Афгана» сегодня.

– Глеб, расскажи о выходе сборника «Порванные души»: есть ли отличия от предыдущих «афганских» сборников?

– Сборник «Порванные души. Снайпер в Афгане» издан в Санкт-Петербурге известным российским издательством «Питер». Это уже четвертое переиздание избранного «афганской прозы» и мне, как автору, конечно очень приятно, что и через одиннадцать лет после первого выхода книга все еще интересна читателю.

– Где и когда твоя проза была издана впервые?

 Первый раз именно книгой она вышла в апреле 2007 года в издательстве «ЭКСМО» (Москва). Потом выдержала еще три переиздания, включая публикацию в еще одном московском издательстве «Яуза». Совокупный тираж книги составил около 35 тыс. экземпляров. Впервые же читатель начал знакомиться с моей «афганской» прозой еще в 1995 году, когда стараниями большого русского писателя Ивана Ивановича Евсеенко повесть «Песчаный поход» опубликовал Воронежский литературный журнал «Подъем».

– Многие ценители особенно выделяют твой рассказ «Чужие Фермопилы» – пример яркой и жесткой в своей правдивости русской прозы о войне в Афганистане. Как сам ты оцениваешь сейчас этот рассказ? Всё ли получилось сказать?

 Мне сложно выделить что-то из своей прозы. Да, «Фермопилы» очень жесткий, многоуровневый текст. В нем где-то получилось предчувствовать и даже на художественном уровне показать в накопившиеся в советском обществе и, соответственно, в армии  межнациональные противоречия. Именно они впоследствии, среди всего прочего, привели к разбеганию великого дома СССР на полтора десятка национальных квартир и общежитий.

– А что еще выделяют читатели и почему?

 Многие выделяют рассказ «Порванные души» как наиболее художественный и эмоционально заряженный. Специалисты отмечают драматургический потенциал повести «Песчаный поход» – там есть системное противостояние протагониста и антагониста, при том что они оба, по сути, положительные герои, просто загнанные в разные социальные страты, и их драматический конфликт носит надличностный и при этом судьбоносный характер.

– В предисловии к книге писатель, переводчик и публицист Дмитрий Пучков, известный под творческим псевдонимом «Goblin» очень сильно высказался о твоей прозе…

 Он, кстати, примерно в одно со мной время служил в Туркестанском военном округе и говорил мне еще лет десять назад, что «изгрыз одеяло» от нахлынувших ассоциаций и воспоминаний о собственной службе. А комментируя роман в рассказах «Файзабад», написал дословно: «Афганская проза Глеба Боброва представляет собой редкий, а возможно, и единственный случай в современной русской литературе низовой, именно солдатской рефлексии на тему войны. Глебу удалось написать настоящую солдатскую энциклопедию Афганской войны – исчерпывающе описать и жизнь солдата и вообще весь «солдатский космос». Пытались многие, а получилось только у него». Это он не просто написал в предисловии изданной в Питере книги, но и выступил, выражаясь языком кинематографа, «продюсером» этого издания, вышедшего в его рубрике «Разведопрос».

– Цена сборника вполне себе соответствует российскому рынку – многих жителей ЛНР она «кусает». Но сообщалось, что издательство «Питер» передало библиотекам Республики некоторое количество тиража. Расскажи об этом благотворительном событии.

 Издательство «Питер» на самом деле не первый раз отмечается подобными гуманитарными инициативами. Они системно и плотно работают с культурными учреждениями республик Донбасса и на постоянной основе проводят гуманитарные поставки книг в библиотеки Луганской и Донецкой народных республик. Например, в апреле 2018 в «Горьковку» ими передано свыше двух тысяч наименований книг общим весом в четыре тонны. Сейчас с грузом МЧС РФ в белые КамАЗы идет погрузка еще семи тонн книг для нашей библиотеки. За свою гуманитарную деятельность руководство издательства было отмечено письменной благодарностью Министерства культуры, спорта и молодежи ЛНР. После презентации в «Буклете» (книжный магазин в Луганске – А.Ч.) я связывался по скайпу с коммерческим директором издательства Татьяной Родионовой, заявившей мне (цитирую): «Для нас большая честь иметь возможность оказывать гуманитарную помощь республикам Донбасса, учитывая то нелёгкое положение, в котором оказались наши братья. Надеюсь, подобный культурно-гуманитарный опыт станет еще одним шагом на пути объединения русского мира». Вот такая позиция у, казалось бы, обычного коммерческого издательства, пусть крупного и влиятельного.

– Продолжаешь ли дальше писать в «афганской» теме? Или целиком ушел в тему донбасской войны?

– Темы войны в Афганистане нет в моих творческих планах вот уже полтора десятилетия, и я не думаю, что когда-либо вернусь к ней в формате личной художественной прозы. А вот литературные  проекты реализовывать будем и далее. Чтобы далеко за примерами не ходить, расскажу о нынешнем проекте: англоязычной антологии военной прозы о войне в Афганистане.

– Англоязычной?

 Это подборка из 11 авторов и почти двух десятков рассказов, являющихся жемчужинами настоящей окопной прозы Афганской войны. Подготовленное коллективными усилиями издание абсолютно уникально. Во-первых, эта книга – первый в истории проект подобного рода. Ни в советское, ни в постсоветское время не было переводов такой представительной подборки «афганской» прозы на английский язык. Вообще никакие антологии в этой нише никогда не выходили. Во-вторых, сборник уникален представленными писателями, солдатами и офицерами Советской армии, в своей молодости ставшими непосредственными участниками Афганской войны. И, в–третьих, уникален сам факт того, что столь значимый проект будет реализован в нашей Республике – форпосте Русского мира.

– А кто делал перевод? Ведь это сложнейшая техническая и творческая задача?

 Ещё бы! Именно поэтому работа над сборником заняла более полутора лет. Первичный, черновой перевод осуществлен студентами и профессурой Горловского института иностранных языков. Далее нам удалось привлечь к работе профессора института штата Виктория (Мельбурн), нашу землячку Ирину Василенко, которая многие много годы обучает австралийских студентов. Для нее работа над сборником стала поистине гражданским подвигом, так как литературный перевод – это полноценное сотворчество. Вот как вы, к примеру, подстрочно переведете фразу: «Эй ты, душара, а ну, метнулся трассером в оружейку! Одна нога здесь, другая там, и чтоб дедушка чинарик добить не усел, пока ты штанами шевелишь, салага…» (смеется). Я уже не говорю о бесконечных армейских терминах, понятиях и арго, причем диаметрально различных в офицерской и солдатской прозе. Наш австралийский профессор плакала, ругалась, днем и ночью звонила по скайпу и стучалась в мессенджеры, но таки победила эту, казалось бы, неподъемную для женщины и кабинетного ученого задачу.

– Кто еще участвует в этом коллективном проекте?

 Инициатором и управляющим проектом выступил Союз писателей ЛНР. Также задействован входящий в портал библиотеки Мошкова сайт современной военной литературы okopoka.ru, где собран цвет авторов прозы локальных войн новейшей истории. Любовно подбирал контент бывший доцент кафедры русской и зарубежной литературы Курганского государственного университета Владимир Константинович Олейник – бессменный литературный редактор всех проектов «окопки» и сборников СП ЛНР. Печатает сборник наша Республиканская типография «Пресс-экспресс», где мы традиционно издаем наши сборники. Это действительно большой проект, объединивший Россию и Австралию, Луганскую и Донецкую народные республики, учебные заведения, общественные и коммерческие организации, ученых, писателей и журналистов.

– Как книга будет выглядеть, называться и продвигаться к англоязычному читателю? Благодаря кому издана?

 Это вполне крепкий сборник около четырехсот страниц популярного для массовой литературы «карманного» формата Pocket book. Название двойное с подзаголовком: «The Torn Souls»: an anthology of prose about the Soviet war in Afghanistan». Тираж небольшой, весь пойдет в библиотеки, а основное продвижение сделаем через интернет. Благодаря кому издана, я пока говорить не стану – мы об этом скажем и покажем на презентации.

– Насколько она будет интересна англоязычному читателю, как ты считаешь?

 Думаю, для Запада, на сегодня с ушами завязшему в собственном «Афгане», сборник будет весьма интересен. Да и полезен наш опыт десятилетней войны в этом диком «перекрестке миров».